Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Publicada em 2000
A Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) representa um marco significativo no cenário das versões bíblicas em língua portuguesa. Publicada integralmente no ano 2000 pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB), esta versão foi concebida com o propósito primordial de tornar as Escrituras Sagradas acessíveis a um público amplo e diversificado, priorizando a clareza e a facilidade de compreensão.
História e Contexto da Tradução
A gênese da NTLH remonta a um movimento global de traduções bíblicas que buscavam romper com a linguagem arcaica e formalista, adotando uma abordagem mais contemporânea e inteligível. Internacionalmente, esse movimento foi exemplificado pela Good News Translation (GNT), também conhecida como Today's English Version (TEV), publicada pela American Bible Society. No Brasil, a necessidade de uma Bíblia com linguagem simplificada já era percebida há décadas.
A SBB, atenta a essa demanda, lançou em 1988 a primeira edição da Tradução na Linguagem de Hoje (TLH), que já seguia os princípios da equivalência dinâmica. A TLH, embora bem recebida, foi objeto de contínuas revisões e aprimoramentos. A NTLH surge, portanto, como uma revisão exaustiva e uma versão aprimorada da TLH original. O projeto envolveu uma equipe multidisciplinar de biblistas, linguistas e teólogos, que trabalharam para refinar o texto, garantindo que a mensagem bíblica fosse transmitida com a máxima fidelidade ao sentido original e com a maior clareza possível para o leitor de hoje. Este processo de revisão não apenas corrigiu imperfeições da versão anterior, mas também incorporou os avanços da pesquisa textual e linguística, consolidando a NTLH como uma tradução robusta e atualizada.
Metodologia de Tradução
A NTLH adota predominantemente a metodologia de equivalência dinâmica, também conhecida como equivalência de sentido. Esta abordagem difere significativamente da equivalência formal, que busca manter a estrutura sintática e o vocabulário do texto original o mais próximo possível. No método de equivalência dinâmica, o foco principal é reproduzir o significado ou a mensagem do texto-fonte de uma forma natural e inteligível na língua-alvo, mesmo que isso implique em reestruturar frases, substituir metáforas culturais por equivalentes contemporâneos ou expandir ligeiramente o texto para esclarecer conceitos.
A equipe de tradução trabalhou diretamente a partir dos melhores textos críticos disponíveis em hebraico, aramaico e grego. Contudo, a interpretação e a transposição para o português foram guiadas pelo princípio de que a compreensão do leitor é primordial. Isso significa que, em vez de traduzir palavra por palavra, os tradutores buscaram entender a intenção do autor original e expressá-la de maneira que um leitor contemporâneo de português pudesse captar o mesmo sentido, sem a necessidade de conhecimento prévio de contextos culturais ou teológicos complexos. A NTLH, portanto, prioriza a clareza comunicativa sobre a correspondência literal, tornando-se uma ferramenta valiosa para aqueles que buscam uma leitura fluida e descomplicada das Escrituras.
Características Distintivas
As características que distinguem a NTLH de outras versões bíblicas em português são intrinsecamente ligadas à sua metodologia. A principal delas é a linguagem simples e acessível, que emprega um vocabulário do dia a dia, evitando termos arcaicos, jargões teológicos complexos e construções gramaticais rebuscadas. As frases são geralmente curtas e diretas, facilitando a leitura contínua e a assimilação do conteúdo.
Outros aspectos relevantes incluem:
- Vocabulário Contemporâneo: A seleção de palavras é feita para refletir o uso atual da língua portuguesa, eliminando expressões que caíram em desuso ou que poderiam gerar ambiguidade.
- Estrutura de Frases Simplificada: A sintaxe é direta, com poucas inversões ou subordinações complexas, o que contribui para a fluidez da leitura.
- Explicações Contextuais Embutidas: Em alguns casos, a tradução incorpora no próprio texto breves explicações ou paráfrases que esclarecem conceitos culturais, históricos ou teológicos que seriam de difícil compreensão para o le leitor sem notas de rodapé adicionais.
- Ausência de Termos Teológicos Herméticos: Quando termos teológicos são empregados, são frequentemente acompanhados de uma explicação implícita ou são substituídos por expressões mais comuns que transmitem o mesmo sentido.
- Parágrafos e Intertítulos Claros: A NTLH é frequentemente publicada com uma divisão de texto em parágrafos mais curtos e com intertítulos que ajudam a organizar o conteúdo e guiar o leitor através das narrativas e ensinamentos.
- Notas de Rodapé Minuciosas (em algumas edições): Embora a prioridade seja a clareza no texto principal, algumas edições da NTLH incluem notas de rodapé que oferecem informações adicionais sobre variantes textuais ou nuances de significado, sem sobrecarregar o leitor.
Uso e Importância
A NTLH preenche uma lacuna crucial no panorama das traduções bíblicas em português, tornando-se uma ferramenta indispensável para diversos públicos e contextos. Seu público-alvo prioritário inclui:
- Novos Leitores da Bíblia: Pessoas que estão iniciando sua jornada de leitura das Escrituras e podem se sentir intimidadas por versões mais formais.
- Jovens e Adolescentes: A linguagem moderna e direta ressoa mais facilmente com as gerações mais novas.
- Pessoas com Baixo Nível de Alfabetização: A simplicidade do vocabulário e da estrutura gramatical facilita a compreensão.
- Não Nativos da Língua Portuguesa: Estudantes de português ou estrangeiros que buscam uma compreensão clara da Bíblia.
- Contextos de Evangelização e Ensino Básico: Ideal para a proclamação da mensagem cristã e para o ensino de princípios bíblicos fundamentais.
A importância da NTLH reside na sua capacidade de democratizar o acesso ao texto bíblico. Ela remove barreiras linguísticas e conceituais que historicamente dificultaram a leitura e o entendimento das Escrituras para uma parcela significativa da população. Ao priorizar a compreensão, a NTLH facilita o estudo pessoal, a leitura devocional diária e a participação em estudos bíblicos em grupo, contribuindo para a disseminação do conhecimento bíblico de forma mais ampla e eficaz.
Relevância Contemporânea
Mesmo após mais de duas décadas de sua publicação, a NTLH mantém uma relevância inquestionável no cenário religioso e cultural brasileiro. Em um mundo onde a informação precisa ser cada vez mais acessível e direta, a proposta da NTLH de oferecer a mensagem bíblica em linguagem clara e descomplicada continua sendo extremamente pertinente. Ela serve como um pilar para iniciativas de alfabetização bíblica e para a inclusão de grupos que, de outra forma, teriam dificuldade em interagir com o texto sagrado.
A NTLH não apenas persiste como uma das versões mais populares no Brasil, mas também inspira outras traduções a considerar a importância da clareza e da relevância cultural. Sua metodologia de equivalência dinâmica provou ser eficaz em comunicar a mensagem bíblica sem comprometer sua integridade teológica. Em um ambiente digital crescente, a disponibilidade da NTLH em formatos eletrônicos, aplicativos e plataformas online amplifica ainda mais seu alcance, garantindo que sua missão de tornar a Bíblia acessível continue a ser cumprida de maneira eficaz para as gerações presentes e futuras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
© 2000 Sociedade Bíblica do Brasil.
Todos os direitos reservados.
Texto bíblico utilizado com autorização.