GoBíblia - Ler a Bíblia Online em múltiplas versões!

Almeida Revista e Atualizada

Publicada em 1959

BrasilPortuguês

A Bíblia Almeida Revista e Atualizada (código: ARA), publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB), representa um marco significativo na história das traduções bíblicas em língua portuguesa. Lançada inicialmente em 1959, esta versão consolidou-se como uma das mais respeitadas e amplamente utilizadas no Brasil, destacando-se por seu equilíbrio entre a fidelidade aos textos originais e a atualização da linguagem.

História e Contexto da Tradução

A gênese da Almeida Revista e Atualizada remonta ao legado de João Ferreira de Almeida, cujo trabalho pioneiro de tradução do século XVII estabeleceu a base para as Bíblias em português. Com o passar dos séculos, a linguagem da tradução original de Almeida tornou-se arcaica para os leitores contemporâneos, e avanços na crítica textual trouxeram à luz manuscritos bíblicos mais antigos e confiáveis. Diante desse cenário, a Sociedade Bíblica do Brasil assumiu a tarefa de produzir uma revisão que mantivesse o prestígio e a tradição de Almeida, ao mesmo tempo em que incorporasse as exigências da modernidade linguística e da erudição bíblica.

O projeto de revisão iniciou-se na década de 1940, envolvendo uma equipe de renomados biblistas e linguistas. O objetivo principal consistia em modernizar o vocabulário, a sintaxe e a ortografia, sem comprometer a exatidão teológica ou a dignidade do texto sagrado. A primeira edição completa da Almeida Revista e Atualizada foi publicada em 1959. Desde então, a SBB tem realizado revisões pontuais, como as de 1993 e 2009, para assegurar que a linguagem permaneça clara e relevante, acompanhando as evoluções do idioma português e as contínuas pesquisas no campo da crítica textual. A ARA emergiu, assim, como uma resposta à necessidade de uma Bíblia que falasse à geração moderna sem perder a conexão com a tradição almeidiana.

Metodologia de Tradução

A metodologia empregada na elaboração da Almeida Revista e Atualizada caracteriza-se por uma abordagem de equivalência formal modificada, buscando reproduzir o sentido e, na medida do possível, a estrutura das línguas originais (hebraico, aramaico e grego) para o português. Os tradutores e revisores trabalharam com base nos manuscritos considerados mais fidedignos pela erudição contemporânea.

Para o Antigo Testamento, a base textual principal foi o Texto Massorético, especificamente a edição da Bíblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). No que concerne ao Novo Testamento, a ARA distanciou-se do Textus Receptus, que serviu de base para a tradução original de Almeida e suas revisões mais antigas, e adotou os mais recentes avanços da crítica textual, utilizando edições críticas como o Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland e o Greek New Testament das Sociedades Bíblicas Unidas (UBS GNT). Esta escolha metodológica demonstra o compromisso da ARA com a pesquisa acadêmica e a busca pela maior proximidade possível com os autógrafos originais. O processo envolveu uma análise filológica rigorosa, garantindo que as nuances semânticas e gramaticais fossem transpostas com precisão para o português, resultando em uma tradução que é reconhecida pela sua acurácia e consistência terminológica.

Características Distintivas

Uma das características mais marcantes da Almeida Revista e Atualizada reside em sua linguagem: formal, digna e ao mesmo tempo acessível. Ela representa um ponto intermediário entre a formalidade arcaica da Almeida Revista e Corrigida (ARC) e a linguagem mais coloquial de algumas traduções contemporâneas. A ARA procurou eliminar arcaísmos e construções sintáticas obsoletas, sem, contudo, simplificar excessivamente o vocabulário ou comprometer a solenidade inerente ao texto bíblico.

Outro aspecto distintivo são as notas de rodapé, que enriquecem a experiência do leitor e do estudioso. Estas notas oferecem informações cruciais, como variantes textuais encontradas em diferentes manuscritos, traduções alternativas de termos hebraicos ou gregos que podem ter múltiplas conotações, e explicações de conceitos culturais ou históricos relevantes para a compreensão de certas passagens. A presença dessas notas reflete o compromisso da SBB em fornecer uma ferramenta de estudo aprofundado, permitindo que o leitor acesse informações que fundamentam as escolhas dos tradutores. A ARA também se destaca pela sua consistência terminológica, utilizando o mesmo termo em português para traduzir um conceito original sempre que o contexto permite, facilitando o estudo temático e a compreensão doutrinária.

Uso e Importância

A Almeida Revista e Atualizada conquistou uma posição de proeminência no cenário religioso brasileiro, sendo amplamente adotada por diversas denominações protestantes e evangélicas. Sua linguagem clara e precisa a torna adequada tanto para a leitura devocional individual quanto para a leitura pública em cultos e celebrações. A dignidade de seu estilo e a fidelidade ao texto original também a estabeleceram como uma ferramenta indispensável em seminários teológicos, faculdades de teologia e cursos de estudo bíblico.

A ARA é frequentemente utilizada como texto-base para a pregação e o ensino, e sua influência pode ser percebida na linguagem litúrgica e na terminologia teológica empregada nas igrejas brasileiras. A sua reputação de confiabilidade e erudição a tornou uma escolha preferencial para aqueles que buscam uma compreensão aprofundada das Escrituras. A sua importância transcende o mero ato de leitura, permeando a cultura religiosa e acadêmica do país, moldando a forma como gerações de brasileiros interagem com a Bíblia.

Relevância Contemporânea

Mesmo décadas após sua publicação inicial, a Almeida Revista e Atualizada mantém uma relevância inegável no cenário bíblico contemporâneo. A Sociedade Bíblica do Brasil continua a investir em sua atualização e disseminação, garantindo que a ARA permaneça acessível e pertinente. A versão está disponível em múltiplos formatos, desde edições impressas variadas (com e sem referências, com concordância, etc.) até plataformas digitais e aplicativos móveis, facilitando o acesso para um público diversificado.

A ARA continua a ser uma das traduções mais vendidas e estudadas no Brasil, enfrentando o desafio de coexistir com um número crescente de novas traduções que buscam abordagens textuais e linguísticas distintas. Contudo, a sua solidez textual, a seriedade de sua metodologia e a familiaridade de seu estilo garantem sua permanência como uma referência. A capacidade de equilibrar a tradição de Almeida com as exigências da erudição moderna e da clareza linguística assegura à Almeida Revista e Atualizada um lugar duradouro como uma das mais importantes traduções da Bíblia para o povo de língua portuguesa.