GoBíblia - Ler a Bíblia Online em múltiplas versões!

New King James Version

Publicada em 1982

Estados UnidosInglês

A New King James Version (NKJV), publicada em 1982 pela Thomas Nelson Publishers, representa uma significativa iniciativa no campo da tradução bíblica. Esta versão foi concebida com o propósito de oferecer uma atualização da clássica King James Version (KJV), preservando a sua autoridade literária e legado teológico, ao mesmo tempo em que tornava o texto mais acessível aos leitores contemporâneos de língua inglesa. O projeto, iniciado em 1975 com a colaboração de mais de 130 estudiosos, teólogos e linguistas, visava modernizar o vocabulário, a gramática e a sintaxe da KJV, que, apesar de sua profunda influência histórica e cultural, apresentava um inglês arcaico e por vezes incompreensível para as gerações mais recentes.

História e Contexto da Tradução

A KJV, originalmente publicada em 1611, dominou o cenário anglófono por séculos, moldando a literatura, a linguagem e a fé de milhões. No entanto, o inglês do século XVII tornou-se progressivamente obsoleto. Palavras como "thee", "thou", "hath" e "doth", juntamente com estruturas frasais e pontuação antigas, criavam barreiras para a compreensão. Além disso, a KJV baseava-se principalmente no Textus Receptus para o Novo Testamento e em edições hebraicas do Velho Testamento que não refletiam os avanços da crítica textual dos séculos subsequentes. A necessidade de uma versão que combinasse a reverência e a beleza da KJV com a clareza do inglês moderno e os insights da erudição textual mais recente motivou a criação da NKJV. O Novo Testamento da NKJV foi publicado em 1979, seguido pela Bíblia completa em 1982.

Metodologia de Tradução

A metodologia da NKJV é caracterizada por um equilíbrio entre a fidelidade textual e a clareza linguística. Os tradutores adotaram uma abordagem de equivalência formal, também conhecida como tradução "palavra por palavra", sempre que possível. Este método procura manter a estrutura gramatical e o vocabulário dos textos originais, o que contrasta com a equivalência dinâmica, que prioriza o sentido em detrimento da forma. Para o Antigo Testamento, a NKJV utilizou o Texto Massorético da Biblia Hebraica Stuttgartensia, uma edição crítica amplamente aceita do texto hebraico. Esta foi uma atualização significativa em relação às edições massoréticas mais antigas usadas na KJV.

No que diz respeito ao Novo Testamento, a NKJV mantém uma relação única com o Textus Receptus como sua base primária, similar à KJV. Contudo, e este é um ponto crucial de sua metodologia, a NKJV inclui extensas notas de rodapé que indicam as variantes textuais encontradas nas principais edições críticas do texto grego, como as de Nestle-Aland e das Sociedades Bíblicas Unidas. Esta prática permite que o leitor tenha consciência das diferenças entre as tradições textuais, oferecendo um recurso valioso para o estudo comparativo.

A atualização linguística envolveu a substituição de pronomes arcaicos (como "thou", "thee", "thy", "thine") por seus equivalentes modernos ("you", "your"), a eliminação de terminações verbais obsoletas (-eth, -est) e a revisão de vocabulário que se tornou obsoleto ou alterou de significado. Apesar dessas mudanças, os tradutores esforçaram-se para preservar o ritmo, a cadência e a dignidade estilística que são marcas registradas da KJV, mantendo um tom formal e reverente.

Características Distintivas

A NKJV possui várias características que a distinguem no panorama das traduções bíblicas. A mais evidente é a sua capacidade de apresentar o texto bíblico em um inglês moderno e compreensível, enquanto retém a sonoridade e o estilo formal da KJV. Esta característica a torna atraente para aqueles que valorizam a herança da KJV, mas necessitam de uma maior clareza linguística.

Outra característica fundamental são as notas de rodapé detalhadas. Estas notas não apenas fornecem referências cruzadas, mas também apontam para as diferenças entre os manuscritos gregos. Por exemplo, onde o Textus Receptus difere dos textos críticos modernos, a NKJV geralmente segue o Textus Receptus no corpo do texto, mas as variantes dos manuscritos mais antigos e aceitos pela maioria dos estudiosos são apresentadas nas notas. Isso oferece ao leitor uma visão sobre o processo de crítica textual e as diferentes tradições de manuscritos.

A NKJV também mantém a prática de capitalizar pronomes que se referem a Deus ou a Cristo em certas edições ou contextos, embora esta não seja uma regra gramatical universal em inglês moderno. Adicionalmente, ela utiliza a grafia "LORD" (em letras maiúsculas) para representar o tetragrama YHWH, o nome pessoal de Deus no Antigo Testamento, seguindo a tradição da KJV e de muitas outras traduções.

Uso e Importância

Desde a sua publicação, a NKJV ganhou ampla aceitação, especialmente entre as comunidades protestantes conservadoras e evangélicas. A sua popularidade decorre da capacidade de servir como uma ponte entre a tradição da KJV e a necessidade de uma linguagem contemporânea. É frequentemente utilizada em:

  • Púlpitos e leitura pública: O seu estilo formal e digno a torna adequada para pregações e leituras congregacionais.
  • Estudo pessoal e devocional: A clareza do texto e as notas de rodapé a tornam uma ferramenta útil para o estudo individual da Bíblia.
  • Ambientes acadêmicos e teológicos: Embora não seja a escolha primária para a crítica textual devido à sua base no Textus Receptus para o NT, suas notas comparativas são valiosas para a análise das variantes textuais.
A importância da NKJV reside na sua contribuição para a continuidade da herança bíblica da KJV, adaptando-a para um novo público sem comprometer a sua reverência ou fidelidade ao modelo textual que buscou emular. Ela permitiu que muitos leitores, que talvez se sentissem intimidados pela linguagem arcaica da KJV, pudessem acessar um texto que mantinha um sabor similar ao da versão original.

Relevância Contemporânea

A NKJV continua a ser uma das versões bíblicas mais vendidas e lidas globalmente, mantendo uma posição de destaque no mercado de traduções em inglês. A sua relevância contemporânea é multifacetada. Para muitos, ela representa um "melhor dos dois mundos": a familiaridade e a autoridade percebida da KJV, combinadas com a inteligibilidade do inglês moderno. Esta característica a torna uma escolha duradoura para indivíduos e igrejas que desejam uma tradução que seja ao mesmo tempo respeitosa da tradição e acessível.

No cenário da crítica textual, a NKJV continua a ser um ponto de discussão. A sua decisão de priorizar o Textus Receptus para o Novo Testamento, enquanto documenta as variantes dos manuscritos mais antigos nas notas, é vista por alguns como uma abordagem prudente e por outros como um compromisso que não vai longe o suficiente na adoção dos avanços da erudição textual moderna. No entanto, essa característica por si só garante sua relevância contínua, pois oferece uma perspectiva textual distinta em comparação com outras traduções contemporâneas baseadas exclusivamente nos textos críticos.

Em suma, a New King James Version permanece como um testemunho do esforço contínuo para tornar as Escrituras acessíveis e compreensíveis, ao mesmo tempo em que se honra a rica tapeçaria da história da tradução bíblica. A sua combinação de tradição e modernidade assegura a sua presença duradoura na vida espiritual e acadêmica de milhões de pessoas.